¿Llama al chófer o al chofer?

 


En muchos casos, las palabras de doble acentuación presentan vacilaciones a la hora de ser escritas. En algunas ocasiones, depende de la zona lingüística donde se utilizan. Así, por ejemplo, la forma icono, más cercana a su étimo, es de uso mayoritario en España; sin embargo la forma esdrújula ícono es utilizada en América. Este caso es muy representativo del fenómeno porque ambas acentuaciones son válidas, según el Diccionario panhispánico de dudas:

Hay muchos iconos en el arte contemporáneo. (Correcto) ¿Qué es un ícono? Preguntó el profesor a sus alumnos. (Correcto)

Otros ejemplos de este fenómeno son:

Chófer / Chofer: la forma aguda (del original francés chauffeur) es la que se usa mayoritariamente en Latinoamérica. En cambio, en España, se emplea la forma grave chófer:

El chofer sacó el auto sin la autorización del director. (Correcto) Ese chófer es muy buen conductor y me dio confianza. (Correcto)

Futbol / Fútbol: en España, y en gran parte de Latinoamérica, la forma fútbol conserva la acentuación grave etimológica; en cambio, en el área centroamericana y de México se privilegia la forma aguda futbol.

El equipo de fútbol de la universidad es muy bueno. (Correcto) Nuestros alumnos juegan cada vez mejor al futbol. (Correcto)

Comentarios

Entradas populares