¿Llama al chófer o al chofer?
En muchos casos, las palabras de doble acentuación presentan vacilaciones a la hora de ser escritas. En algunas ocasiones, depende de la zona lingüística donde se utilizan. Así, por ejemplo, la forma icono, más cercana a su étimo, es de uso mayoritario en España; sin embargo la forma esdrújula ícono es utilizada en América. Este caso es muy representativo del fenómeno porque ambas acentuaciones son válidas, según el Diccionario panhispánico de dudas:
Hay muchos iconos en el arte contemporáneo. (Correcto) ¿Qué es un ícono? Preguntó el profesor a sus alumnos. (Correcto)
Otros ejemplos de este fenómeno son:
Chófer / Chofer: la forma aguda (del original francés chauffeur) es la que se usa mayoritariamente en Latinoamérica. En cambio, en España, se emplea la forma grave chófer:
El chofer sacó el auto sin la autorización del director. (Correcto) Ese chófer es muy buen conductor y me dio confianza. (Correcto)
Futbol / Fútbol: en España, y en gran parte de Latinoamérica, la forma fútbol conserva la acentuación grave etimológica; en cambio, en el área centroamericana y de México se privilegia la forma aguda futbol.
El equipo de fútbol de la universidad es muy bueno. (Correcto) Nuestros alumnos juegan cada vez mejor al futbol. (Correcto)


Comentarios
Publicar un comentario